Artículo destacado:

  • Las aplicaciones de traducción están mejorando en lo que respecta a la traducción de conversaciones e imágenes en tiempo real, pero tienen dificultades con los matices culturales y las expresiones idiomáticas.
  • DeepL y Google Translate lideran la precisión contextual impulsada por la IA, mientras que otros como Duolingo e iTranslate se centran en la facilidad de palabra.
  • Las traducciones literales suelen fallar con los modismos, causando confusión en lugar de claridad a los viajeros internacionales.
  • Entre las nuevas funciones de las aplicaciones de traducción se incluyen el modo sin conexión, la entrada mediante cámara y una IA más inteligente que comprende mejor el tono y la intención.
  • Expresiones idiomáticas como “empujar con la barriga” y “cantar con yogur” dejan perplejas incluso a las aplicaciones más avanzadas, revelando los límites del aprendizaje automático.

Las aplicaciones de traducción se están convirtiendo en compañeros de viaje esenciales. Desde hacer fotos de menús en Tokio a conversar en París, estos lingüistas digitales están ayudando a los viajeros a navegar por tierras extranjeras con más facilidad que nunca. Google Translate, Deepl, Microsoft Translator, iTranslate, Duolingo y Apple Translate dominan este espacio, y cada una de ellas ofrece ventajas únicas y capacidades cada vez mayores. Sin embargo, a pesar de su rápido progreso, estas aplicaciones siguen teniendo problemas con una cosa: las expresiones idiomáticas.

Un modismo es algo más que una frase estrafalaria. Tiene peso cultural, pinta imágenes y se basa en un contexto compartido. Y aquí es exactamente donde incluso las aplicaciones de traducción más innovadoras a menudo se quedan cortas. Las traducciones literales pueden no tener sentido o, peor aún, ser completamente engañosas. Considera el modismo inglés “piece of cake”. Una simple petición a Google Translate lo convierte en “un morceau de gâteau” en francés, un resultado literal pero desconcertante. La correspondencia idiomática real en francés sería “les doigts dans le nez” -literalmente “los dedos en la nariz”-, que sigue sin significar nada para los hablantes no nativos a menos que entiendan la intención cultural.

 

DeepL App de traducción

Las aplicaciones de traducción como DeepL han logrado avances impresionantes en la superación de estos retos. DeepL, basado en inteligencia artificial y redes neuronales, suele ofrecer traducciones más sensibles al contexto. En cambio, los antiguos sistemas basados en reglas o los simples conversores palabra por palabra suelen estropear las frases idiomáticas. Por ejemplo, el modismo español “A otro perro con ese hueso”, que significa “Pruébaselo a otro”, sólo fue interpretado correctamente por DeepL. El resto, incluidos Google Translate, Apple Translate y Duolingo, tradujeron la frase literalmente como “A otro perro con ese hueso”, una frase que podría levantar cejas en lugar de comprensión.

El problema radica en la forma en que los modismos se incorporan a la cultura. No son universales, y aunque dos lenguas compartan imágenes similares, los significados pueden divergir.

 

Duolingo e iTranslate

La expresión francesa “chanter en yaourt” describe cantar en una lengua inventada o mal oída. Es como cantar una canción pop extranjera y estropear cada palabra. La mayoría de las aplicaciones, como iTranslate, Duolingo y DeepL, captaron la esencia. Google Translate, sin embargo, ofreció el surrealista “cantar en yogur”, perdiéndose el sentido por completo.

Aun así, la carrera por mejorar la precisión de la traducción se está acelerando. La IA está perfeccionando rápidamente el vocabulario, la gramática y la capacidad de descifrar el tono, el contexto e incluso el humor. Google Translate ha ampliado recientemente su modo de conversación en tiempo real. DeepL ha añadido un asistente de escritura que capta los matices del tono. Microsoft Translator sigue mejorando su función de traducción basada en imágenes, una herramienta útil para los viajeros que necesitan descifrar carteles o embalajes. La traducción sin conexión también se ha convertido en algo imprescindible, con Apple Translate a la cabeza en entornos iOS donde el acceso a la red móvil puede ser limitado.

 

  Una pareja con chaquetas de invierno mira un teléfono en busca de información mientras viaja por un país extranjero.
Las aplicaciones de traducción aún no han traducido las figuras retóricas.

Traductor de Microsoft

Sin embargo, aunque estos avances son impresionantes, no resuelven totalmente el problema de los modismos. Un modismo portugués que deja al descubierto esta laguna es “Empurrar com a barriga”. Literalmente, “empujar con la barriga” capta el sentimiento de procrastinación. DeepL, Duolingo e iTranslate lo interpretaron bien. Microsoft Translator ofrecía un equivalente cultural razonable: “patear la lata por el camino”. Apple Translate y Google Translate, sin embargo, utilizaban por defecto la frase literal, que perdía todo su significado en inglés.

Las aplicaciones de traducción sirven para muchas otras cosas además de viajar. Duolingo es conocida como una aplicación para aprender idiomas, pero muchos viajeros la utilizan para obtener traducciones rápidas y útiles. iTranslate ofrece interacciones de voz fluidas que resultan muy útiles durante las conversaciones en el extranjero. Microsoft Translator proporciona una ventaja empresarial con funciones de colaboración multilingüe que se utilizan a menudo en entornos empresariales. Apple Translate, integrado en los iPhones, es cómodo para utilizarlo sin conexión y se integra bien en el ecosistema de Apple. Google Translate, el gigante en este ámbito, admite más de 130 idiomas y maneja imágenes, voz y texto en todas las plataformas.

 

¿Y ahora qué?

Las aplicaciones de traducción ofrecen a los viajeros internacionales una ayuda inestimable en conversaciones en tiempo real, pedidos en restaurantes, transporte y direcciones. Permiten una interacción más fluida con la población local, ayudan a descodificar la señalización y los envases y salvan las distancias lingüísticas en situaciones de emergencia. Sin embargo, confiar en estas aplicaciones requiere precaución. Incluso la aplicación más sofisticada puede fallar al tratar con modismos, jerga regional o expresiones emocionales.

¿Qué le espera a este campo en rápida evolución? Espera algoritmos más innovadores capaces de aprender el comportamiento del usuario, un mejor manejo de los dialectos regionales y la jerga, y bases de datos idiomáticos mejoradas y entrenadas con datos culturalmente ricos. La IA pronto podrá ofrecer múltiples opciones de traducción en función del tono, ya sea formal, humorístico o sarcástico. La sensibilidad contextual ya no es un “nice-to-have”; es esencial.

 

La Conexión Global de Rescate

El mayor reto que tenemos por delante no consiste en traducir las palabras, sino en transmitir el significado. El lenguaje está vivo y cambia constantemente, y ninguna aplicación puede captar todos los matices, por muy inteligente que sea. Las aplicaciones de traducción han avanzado mucho. Su capacidad para escanear, interpretar y vocalizar lenguas extranjeras es una maravilla de la tecnología moderna.

Pero para los viajeros, sobre todo para los que se enfrentan a modismos y expresiones culturales, sigue siendo aconsejable tener a mano un libro de frases o una visión local. Después de todo, una expresión idiomática mal traducida puede convertir rápidamente un trozo de pastel en un lío confuso.

¿Hay alguna barrera lingüística local que debas superar? Tu afiliación a Rescate Global proporciona servicios que van más allá del rescate de emergencia sobre el terreno desde el punto de enfermedad o lesión y la evacuación médica. Estás a una sola llamada de la ayuda de expertos en asesoramiento sobre viajes que te mantendrán seguro y preparado, ya sea para encontrar servicios de traducción, identificar dónde puedes reponer una receta, cambiar de destino para evitar la amenaza de un desastre natural u obtener ayuda de emergencia si enfermas o te lesionas. Todo forma parte de tu afiliación.

En un mundo en el que la comunicación intercultural es más habitual que nunca, las aplicaciones de traducción seguirán desempeñando un papel vital. Son compañeros, guías y, a veces, alivio cómico cuando un error de traducción te hace “cantar en yogur”.